TRANSCODAGE | CHIFFRE 2 |
TRADUCTION | TRADUCTION SIMULTANÉE |
TRADUCTION INTERLINÉAIRE | TRADUCTION JUXTALINÉAIRE |
CONTRE-TRADUCTION | TRADUCTION LITTÉRALE |
CALQUE | MAL TRADUIT ou jhon-le-toréador |
Transpose-t-on un texte d'un code à un autre? | TRANSCODAGE |
Un jour, devenant titita tita tititita tatata titita titati. |
Un ensemble de signes permet-il de décoder des messages secrets? | CHIFFRE 2 |
S'exprime-t-on en deux langues? | TRADUCTION SIMULTANÉE |
--- Dites-donc vous, le faites-vous exprès?
--- Maybe, peut-être. Who knows, qui sait? |
La traduction accompagne-t-elle le texte en suivant chaque ligne? | TRADUCTION INTERLINÉAIRE |
Haec olim meminisse juvabis
Tout ça jadis s'en souvenir tu t'y plaisais. |
Met-on en regard des groupes de mots et leur traduction? | TRADUCTION JUXTALINÉAIRE |
S'il vous plaît Please
arrêtez stop de m'écraser crushing les pieds. my feet. |
A-t-on, dans une traduction, un terme qui est gardé dans la langue d'origine? | CONTRE-TRADUCTION |
Once upon a time, around noon, on the «plate-forme» of the S bus... |
Fait-on passer le texte d'une langue à une autre «mot à mot»? | TRADUCTION LITTÉRALE |
Ils secouent la main. (They shake hand.) |
A-t-on une locution inusitée parce qu'on a traduit mot à mot? | CALQUE |
Autre case: | Laissez les bons temps rouler! (Let the good time roll.) |
Copyright © 2000 C.A.F.É.